영통 (Yeong-tong): Why Koreans Text This Instead of ‘Video Call’
📱 When Your Korean Friend Texts “영통 ㄱㄱ?”
A Korean friend texts you — and one word just… isn’t in the dictionary. 🤔
📌 Part of the Korean Culture & Language — Words That Don't Translate series — start there if you’re new.
This message shows up in Korean chats all the time:
영통 yeong-tong goes into three different dictionary apps. Nothing. Empty results.
영통 isn’t slang exactly. It isn’t a typo either. It’s something quieter, and very Korean. Today, one word. 영통.
📨 Why Korean Words Get Cut in Half (On Purpose)
Open a Korean teenager’s KakaoTalk for ten seconds. You’ll see it everywhere — words sawn in half, smashed together, cut to the bone.
This isn’t lazy typing. It’s the rhythm of close conversation.
So when a Korean friend types short, they’re not being curt. They’re being close.
You probably already know this rhythm. English does it too — selfie (self picture), lol (laughing out loud), brb (be right back). Korean uses the same trick. Three you might’ve seen already:
- 셀카 sel-ka — selfie (from “self camera”)
- 노잼 no-jaem — not fun (no + 잼/fun)
- 알바 al-ba — part-time job (short for 아르바이트 a-reu-ba-i-teu)
🔍 Cracking 영통 Open
영통 is built from two perfectly normal Korean words. Watch:
→
video
→
phone call
Take the first syllable of each. Slap them together. 영 + 통 = 영통. Done.
This is the most common Korean abbreviation pattern — first syllable of word A, first syllable of word B. Once you see it, you’ll spot it everywhere.
Another one you’ve probably already texted without thinking:
→
카톡 ka-tok (KakaoTalk)
💬 영통 in Real Life
Once you start hearing it, 영통 turns up everywhere. The Seoul subway 2호선 i-ho-seon on the way home — someone propping up a phone at an angle, talking softly to the camera. Friday night dinner — someone laughing at a screen on the table. Holidays — entire living rooms gathered around one tilted phone.
English speakers pick up on the difference fast. In English, “let’s video call” usually means something planned. You pick a time. You set up the laptop. The call goes live at exactly 7 p.m.
In Korean — especially over KakaoTalk — 영통 doesn’t carry that weight. It gets tossed out like an invitation to grab coffee. “영통 ㄱㄱ?” is closer to: “free right now? show me your face for a sec.” No calendar invite. No setup. Just a tap, then a face on the screen.
On KakaoTalk it looks like this:
🙋♀️ 민지: “오늘 저녁에 영통 가능?” o-neul jeo-nyeo-ge yeong-tong ga-neung?
🙋 수진: “응! 8시 ㄱㄱ” eung! yeo-deol-si go-go
Translation: “Video call tonight?” “Yeah! 8 o’clock, let’s go.”
It sounds different at home. Teacher Seoul still remembers a Chuseok chu-seok evening years ago — the family living room loud with cousins, the TV pushed off to one side, somebody’s phone propped between two clementines on the coffee table because nobody had a stand. An uncle in California showed up on the screen for nearly an hour. The little kids took turns waving. Grandma kept shifting her glasses, leaning closer, then further. Every joke landed half a beat late because of the lag, and nobody minded — the laughter just rolled in waves on both ends.
That whole evening, only one word was used for what was happening:
👵 엄마: “할머니랑 영통 한번 해” hal-meo-ni-rang yeong-tong han-beon hae
— “Have a video call with grandma.”
Two more:
→
Hey, wanna video call?
→
The video call dropped.
📺 Watch: The Ultimate Korean Text Slang Dictionary
🎯 Quick Quiz — Stretch the Short Words
Three abbreviations from this post. Cover the screen, try guessing the full form, then peek. No pressure — these are warm-up reps, not a test.
- 셀카 → ?
- 알바 → ?
- 영통 → ?
👀 Show Answer
✅ 1. 셀카 = self camera — same idea as “selfie.”
✅ 2. 알바 = 아르바이트 a-reu-ba-i-teu — part-time job.
✅ 3. 영통 = 영상통화 yeong-sang-tong-hwa — video call.
Got the third one? Then today you’ve earned the right to text a Korean friend “영통 ㄱㄱ?” — and yes, that’s a real, live message they’ll smile at. 🎉
✨ One Line to Remember
영통 = 영상통화. Korean gets shorter the closer the relationship.
Small challenge for this week: next time you message a Korean friend, swap “전화할까?” jeon-hwa-hal-kka? (“wanna call?”) for “영통할까?” yeong-tong-hal-kka? Watch what comes back.
Next time on the blog: those mysterious consonant strings like ㄱㄱ and ㅋㅋ floating through every KakaoTalk chat — what they are, where they come from, and when they really mean what you think they mean.
Explore the Korean Culture & Language cluster
Hub: Korean Culture & Language — Words That Don’t Translate — start here for the full guide
Related articles: